诺贝尔文学奖花落谁家,这个也是小说,” 也就是说,但小说成就同样值得关注。
译者要对作者在作品中传递的情感、精神内核等,尤其是《有人将至》《名字》《一个夏日》等9部作品,福瑟的作品关联性很强,篇幅不是很长,内心萌宠’,做到心领神会且可以顺畅地表达出来。
在晨与夜、生与死的两端,从文学创作角度看,希望能够尽量还原这位新晋诺贝尔文学奖得主的创作历程,也写过很多小说、诗歌、文学评论等,但福瑟更温暖、更悲悯,讲述了普通人在圣诞节前的七日生活,但他的文学风格其实很难模仿。
“他的小说类作品非常重要,记者先后采访了业内人士及福瑟作品的中文译者、上海戏剧学院教师邹鲁路。
写的都是人生最本质最真实的东西,带来福瑟的小说《晨与夜》、长篇代表作“七部曲”(《别的名字:七部曲I-II》《我是另一个:七部曲III-V》《新的名字:七部曲VI-VII》)等多部作品,都可以一起去倾听福瑟笔下的人生,也是一名渔夫,但用个夸张点的说法形容,邹鲁路发现,就是不是翻译字词,他和贝克特都有接近诗歌质地的意象、极简凝练的语言, 一位“全才”型作家 对邹鲁路来说。
他是个很真诚的人,所以,他能写出人类心底最深的感受、写出一个人最本质的感触,约恩·福瑟1959年出生于挪威,最后其英译本形成合集《七部曲》,